14 de junio de 2011

Textos y Apuntes

No creo haber utilizado antes este blog para transcribir los apuntes que tomo de los libros que leo. Pero esto que vi en “Aquí descansa Nevares y Gente del altiplano” me pareció tan inmenso, bonito y expresivo, que quisiera que toda la Internet pudiera leerlo:

—Pero, ¿y los muertos, Lalo? ¿Qué pasaría con los muertos?
—Nada: los muertos están en el cielo o allá donde los hayan destinado. Aquí hay nomás, nomás…
Quería decir: “nomás una carne extinguida, de la que siempre se ha hablado muy mal por culpa de la concupiscencia terrenal”. Pero le fallaba la elocuencia y todo esto tan sólo lo sentía vagamente, sin poder expresarlo.

El libro lo escribió Pere Calders, lo tradujo José María Murià, lo editó el Fondo de Cultura Económica y me lo regaló Luis Gerardo.

3 comentarios:

Sofía F dijo...

Increíble

Razo Blog. dijo...

Bello.

Lizeth dijo...

Como lingüista y literato, pero más que eso, como humanista, debo decirte que la ortografía no es más que un medio para lograr el todo. Me di cuenta por el fondo y la temática de tu blog, que a pesar de la medianamente bien estructurada forma no eres un normativo (gramaticalmente hablando); pero tampoco has desarrollado por completo la literariedad (espero que tengas noción de dicho concepto). Es apreciable, y nada más, lo que como un lector común haces (aunque Barthes no esté de acuerdo).